Narzędzia przydatne dla biura tłumaczeń - zwiększona wydajność Twojej pracy

Praca tłumacza to nie tylko przekładanie tekstów na inny język. Uwzględniając również to, jak wiele wymaga to wiedzy i czasu, warto wspomnieć, że pracownik jest również odpowiedzialny za formatowanie i archiwizowanie swojej pracy. Jednocześnie tłumacz jest zobowiązany do tego, by nauczyć się korzystać z szeregu różnych narzędzi przydatnych dla biura tłumaczeń. Dzięki nim praca jest szybsza, znacznie wydajniejsza i mniej nużąca. Jakie to programy?

Sprawdzona lista niezbędnych narzędzi

Oto lista niezbędnych narzędzi, które znajdą zastosowanie w każdym biurze tłumaczeń.

  • XTRF – jest to oprogramowanie odpowiadające za automatyzację w biurze tłumaczeń. Służy do zarządzania większością procesów w firmie, np. zarządzanie projektami tłumaczeniowymi, bazami klientów czy procesem fakturowania, wsparcie działań sprzedażowych, przygotowanie wycen oraz zarządzanie jakością. Przede wszystkim pomaga ono w uporządkowaniu dokumentacji oraz chroni przed wtargnięciem osób obcych do dokumentu. Jest niezbędne do zaprowadzenia ładu w firmie. W pracy tłumacza jest to bardzo ważne, ponieważ usprawnia wszelkie wykonywane na co dzień procesy.
  • Narzędzia Cat – składają się z wielu innych przydatnych programów, takich jak SDL Trados czy darmowy OmegaT. Ich zadaniem jest utrzymanie oryginalnego formatu tłumaczonego tekstu, by tłumacz nie musiał osobno formatować go po zakończeniu przekładu. Dzięki programom Cat można do takiego tekstu dodawać np. komentarze. Narzędzia te ułatwiają również tworzenie własnych baz danych oraz podręcznych słowniczków, które potem służą jako ułatwienie przy tłumaczeniu kolejnych tekstów.
  • Edytory tekstu – podstawa pracy dla każdego tłumacza. Najpopularniejszą opcją jest pakiet Office Microsoft Word. Dlaczego nie skorzystać z mniej rozpoznawalnych edytorów? Są one tańsze, jednak w większości przypadków zapisują one tekst w formatach, które nie są możliwe do odczytania dla tych popularnych. Odpowiedni wybór w tym przypadku zależy od pracownika.
  • Słowniki elektroniczne i papierowe – choć papierowe słowniki są nadal w użyciu, to jednak coraz częściej decydujemy się na nowsze i bardziej wygodne rozwiązania. Dzieje się tak, ponieważ wyszukiwanie słów przy ich pomocy często zajmuje wiele czasu, a one same zajmują dużo miejsca. Natomiast wszystko to korygują słowniki elektroniczne, zamknięte w prostej aplikacji. Często też dla tłumaczy poruszających się w podobnej tematyce tekstów, ważna jest możliwość tworzenia własnych baz danych, co ułatwi im przyszłą pracę z tekstami.
  • Formatowanie tekstu – częsty problem w pracy tłumacza. Klienci często wymagają, by format tłumaczenia był taki sam jak w przypadku pierwotnego tekstu, co wymaga jednak żmudnego edytowania. W tym miejscu zazwyczaj pojawiają się specjalne programy do formatowania tekstu, które pozwalają zmienić format PDF czy JPG na formę edytowalną.
  • Archiwizowanie tekstu – możliwość bezpiecznego i wygodnego archiwizowania tekstów oraz przechowywania ich w pamięci. Istotne jest przetrzymywanie tekstów na osobnym dysku (logicznym), co trwale chroni przed uszkodzeniem. Dodatkowo odpowiedni serwer pozwoli na to, by nad jednym tekstem jednocześnie pracowało więcej osób.

Narzędzia przydatne dla biura tłumaczeń – zdecyduj się już dziś!

Przez wskazane wyżej narzędzia, możliwe jest błyskawiczne usprawnienie pracy dla każdego tłumacza. Dzięki temu nie tylko pracownicy zyskują komfort wykonywania zadań, ale także klienci mogą liczyć na krótszy czas i lepszą jakość realizacji zlecenia.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here